ゼア・ウィル・ビー・ブラッド
There Will Be Blood
石油と権力が交錯する叙事詩には、それに見合うだけの言語技術が必要だ。『ゼア・ウィル・ビー・ブラッド』は台詞の密度が極めて高く、19世紀末のアメリカ石油産業にまつわる専門用語や、ダニエル・デイ=ルイス独特の演技のリズムに満ちている。LI TRUSTの字幕チームは作業開始前に、丸二日かけて当時の掘削、鉱業権、信託会社に関する語彙体系を体系的に整理し、「掘削機」「油田」「鉱業権譲渡」といった用語が中国語字幕において正確であると同時に、時代の質感に合うように徹底した。
本作で最も難しかったのは、長い沈黙と突然の爆発の間のリズムである。字幕のタイムコードは俳優の呼吸と完全に同期させなければならない――1フレーム早すぎても遅すぎても、アンダーソンが精巧に構築した緊張感が損なわれる。そこで私たちは四段階の校正プロセスを採用した:初訳→用語確認→タイムコード微調整→リップシンク検証。最終的にSRTとSCCの二形式で納品し、簡体字版と繁体字版の両方を提供することで、台湾・香港・中国本土のすべての配給チャンネルをカバーした。
本作は最終的に完全な多言語字幕パッケージにより全世界配給を実現したが、LI TRUSTはその中国語圏における技術支援の中核パートナーである。