幽霊、首なし騎士、そしてティム・バートン映画特有のゴシック調——これらは字幕翻訳において最も魅力的な挑戦のひとつだ。『スリーピー・ホロウ』のヴィクトリア朝英語は法律用語、宗教表現、地名の典故に満ちており、一つ一つの細部について文化伝達と中国語の読書習慣の間でバランスを取ることが求められる。 LI TRUSTの字幕チームは映画研究者と協力し、当時の国内劇場公開時の同作の歴史的邦題を参考に、統一用語表を作成した。これにより、異なるプラットフォームで作品が公開される際にも字幕表現の一貫性が確保された。タイムコード精度に関しては、バートン監督の特徴的な高速カット編集リズムにより、各字幕が極めて短い時間枠内で完全な意味を伝える必要がある。全編をフレーム単位でタイムコード検証し、各字幕が最適な表示枠内で表示され、重要な視覚情報を遮らないようにした。 最終成果はSRT、SCCの二形式で納品し、簡体字版と繁体字版を同時に完成させた。これにより、同作が大中華圏の複数プラットフォームで再上映される際の完全な技術サポートを提供した。