NEWS · 新聞動態
新聞動態
DCP 製作、字幕譯製、影院放映……影視後期全流程技術知識與行業專業解讀
戛纳电影节 DCP 技术规格与交付须知:全球制片团队的合规指南
本文深入解析戛纳电影节对展映 DCP 的技术要求、交付流程与法规衔接,结合 DCI 规范与电影节官方规则,为制片团队提供从制作到加密、从 KDM 管理到字幕一致的实务指引。历信科技基于多年服务经验,揭...
閱讀全文 →日本映伦(Eirin)电影分级制度深度指南:自主规制下的市场准入门槛与实务应对
日本映画伦理机构(Eirin)虽为行业自愿性审查机构,但其分级标识实际上是影片在日本院线公映的“隐形通行证”。本文基于Eirin制度要点,梳理分级体系、审查流程与跨平台发行要求,并从境外制片与独立制作...
閱讀全文 →进口电影进入中国市场的审查与发行许可路径深度指南
本文基于《电影管理条例》《电影产业促进法》及国家电影局职能规定,系统梳理进口电影从内容审查到公映许可的全流程关键节点,为境外与独立制片团队提供实务操作建议。
閱讀全文 →国产影片送审DCP:技术参数与常见合规要点深度指南
本文从DCI规范、SMPTE标准与国家电影局职能出发,系统解读国产影片送审数字电影包(DCP)的技术参数要求与常见合规要点。结合行业实务经验,分析画面、声音、字幕、CPL及KDM等关键环节,并为境外与...
閱讀全文 →中國電影公映審查與發行許可:製片方需了解的制度框架
本文深度解析中國電影公映審查與發行許可制度,梳理《電影管理條例》與《電影產業促進法》的銜接關係,剖析審查與公映許可的關鍵節點,並從歷信科技服務全球製片團隊的實務經驗出發,為境外與獨立製片團隊提供操作建議,助力合規高效進入中國市場。
閱讀全文 →DCP Compliance Testing for Festival Submissions: A Complete Guide — Workflow, Technical Specs & QC Checklist
National Film Administration DCP Compliance Testing Software Guide: Testing workflow, 12 technical specification requirements, 6 common failure reasons and solutions, plus a 13-item DCP technical specification self-check list.
閱讀全文 →Film Submission & Approval Guide — From Initial Review to the Film Publication Permit, a Complete Walkthrough
Complete Guide to Chinese Film Censorship: Initial Review Materials Checklist, DCP Mastering Requirements, Public Screening Permit (Dragon Label) Application, and Final Review Submission Standards. Covers all formats—film, digital, and co-productions—with the latest official technical specifications and FAQ.
閱讀全文 →Film Translation: The Art of Bridging Language and Culture
In film and television, translation is far more than just swapping words from one language to another. It’s a bridge—carrying the emotion, culture, humor, and heartbreak of a movie or series across to the audience on the other side, intact and true. But if the translation falls short, even the most brilliant work can lose its luster in the eyes of viewers. That’s why film and TV translation must be handled by a professional team. The Expertise of Film and TV Translation Some might say, “I know someone who’s fluent in a foreign language—why not just have them do it?” In reality, film and TV translation is an extremely specialized field. Simply...
閱讀全文 →How to choose the right film translation approach?
How to Choose the Right Film & TV Translation Team: A Practical Guide As film and television content becomes increasingly global, subtitle translation is no longer just about converting text from one language to another. A strong translation team can help your work reach more audiences—making it understood, enjoyed, and even deeply felt. **1. What Makes a Translation Team Reliable?** - **Accurate and natural** Slang, puns, and cultural references in dialogue can easily lose their meaning. Good subtitle translation ensures viewers understand the content while preserving its original wit and emotion. - **Synchronized with the visuals**
閱讀全文 →The content is identified from the DCP file name.
Is there a way to know the specs of a DCP without having to play it? Absolutely. Today, LI TRUST will show you how. The example we’ll use is the overseas version DCP that LI TRUST created for *Nezha* in October 2019. From left to right: Title: Nezha (14 characters or fewer) Content Format: FTR-1 (FTR = Feature, SHR = Short, TLR = Trailer, ADV = Advertisement, etc.; the suffix indicates the version number) Aspect Ratio: S = Scope
閱讀全文 →