Juliette Binoche's performance in *Broken English* is the soul of this gentle romance. The title itself is a double entendre: the protagonist's French boyfriend speaks "broken English," while she herself is in a "broken" state—both in this relationship and in her own life. When translating this film, the LI TRUST subtitle team made handling this double meaning a top priority. The French boyfriend's lines play a key emotional role in the film, and the subtitles had to preserve the sense of linguistic separation while allowing Chinese-speaking audiences unfamiliar with French to still feel the dramatic tension created by the language barrier. LI TRUST adopted a differentiated typography strategy, using distinct fonts and colors to separate Chinese subtitles from French dialogue annotations, delivering an intuitive multi-language presentation. The film was released with complete Chinese and English subtitle packages, with both Simplified and Traditional Chinese versions delivered simultaneously.