Anglais cassé
蹩脚英语
La performance de Juliette Binoche dans *Broken English* est l’âme de ce tendre film d’amour. Le titre lui-même est un jeu de mots : le petit ami français de l’héroïne parle un « anglais cassé », tandis qu’elle-même est tout aussi « cassée » dans sa relation amoureuse et dans sa vie.
L’équipe de sous-titrage de LI TRUST a fait de ce double sens le cœur du travail de traduction. Les répliques en français du petit ami jouent un rôle émotionnel clé dans le film. Les sous-titres devaient permettre au public chinois ne parlant pas français de percevoir la tension dramatique liée à la différence de langue, sans briser la frontière linguistique. LI TRUST a opté pour une stratégie de mise en page différenciée : des polices et des couleurs distinctes pour séparer les sous-titres chinois des annotations des répliques françaises, offrant ainsi une visualisation intuitive de la stratification multilingue.
Le film a été distribué avec un jeu complet de sous-titres en chinois et en anglais, les versions simplifiée et traditionnelle étant livrées simultanément.